넷플릭스 자막 논란: 실수인가, 의도인가?

넷플릭스 자막 논란: 실수인가, 의도인가?

지난 5월 7일 공개된 넷플릭스 오리지널 예능 프로그램 ‘대한민국 슈퍼부자’ 6회에서는 부자들이 김치를 담그는 모습이 그려졌다.

해당 에피소드에서 김치의 부제는 중국어로 절인 매운 야채를 의미하는 “辣白菜”였습니다. 문화체육관광부는 이미 2024년에 외국어 공용어 번역 및 표기 지침을 개정해 한자 표기로 김치를 ‘辛奇’으로 명시했다.

성신여대 서경덕 교수는 자막 문제에 대해 항의하기 위해 즉시 넷플릭스에 이메일을 보냈다고 말했다. 그는 강조했다. “중국이 김치를 자기네 것이라고 주장하는 문제가 아직도 계속되고 있는 만큼, 자막을 핑계로 삼을 수 있으니 하루라도 빨리 자막을 수정해야 한다” 첨가 “지난해 넷플릭스가 여러 중국어 자막에서 김치를 ‘泡菜’로 번역해 화제를 모은 바 있다. 글로벌 기업이라면 서비스를 제공하는 국가의 민감한 문제에 더 많은 관심을 기울여야 한다고 생각합니다.”

이와 관련해 넷플릭스는 TV데일리에 이렇게 말했다. “한자를 아는 해외 시청자들의 이해를 돕기 위해 ‘辣白菜’로 번역했으나, 앞으로는 불필요한 오해를 막기 위해 한국어 콘텐츠에서 김치를 ‘辛奇’로 표시하기로 했습니다.” 첨가 논란이 되고 있는 자막을 이미 ‘辛奇’으로 변경했습니다.

넷플릭스가 자막 문제로 비판을 받은 것은 이번이 처음이 아니다. 앞서 영화 ‘사냥의 시간’ 독일어 자막과 드라마 ‘하백의 신부’ 프랑스어 자막이 나왔다. 동해를 일본해로 번역해 논란이 일었다.

여러 차례 비난에도 불구하고 넷플릭스는 최근 시리즈 ‘더 8 쇼(The 8 Show)’의 스페인어 자막에서 실수를 계속 반복했다. 신고를 받은 후 Netflix는 다음과 같이 응답했습니다. “자막을 수정 중입니다”추가 “유사한 사례가 있는지 검토해 번역을 수정하도록 하겠다”고 밝혔다. 계속되는 자막 문제로 인해 넷플릭스의 신뢰도는 점차 낮아지고 있습니다. 일각에서는 넷플릭스가 의도한 것이 아닌가 하는 의혹을 제기하기도 했다.

In relation :  가장 인상 깊었던 배우 : '멋진 세계' 차은우
We are the Lovedame staff, your passionate guides to the vibrant world of pop culture. With a love for anime, K-drama, K-Pop, and all things entertainment, we’re here to share the latest news, trends, and discussions that spark joy and excitement. Join us as we dive into the captivating realms of our favorite shows, music, and celebrity happenings. Let’s explore, celebrate, and immerse ourselves in the diverse tapestry of pop culture together!